Sino vs Pero
På spansk er det mange sammenhenger som andre språk for å etablere koblingen mellom ledd og for å fortelle forholdet mellom to objekter. Sino og Pero er to ord på spansk som brukes til samme engelske sammenheng 'men'. Når man oversetter engelsk til spansk, står oversetterne overfor dilemmaet med å bruke sino eller pero, ettersom begge ordene kan brukes til å kontrastere setninger, ord osv. Det er mange som bruker sammenhengen Sino og Pero om hverandre. Imidlertid er det subtile forskjeller mellom disse to sammenhenger som må tas i betraktning mens du erstatter 'men' på spansk.
Pero
Når det er to setninger som må slås sammen for å lage en setning, og den andre setningen ikke negerer ideen uttrykt av den første, er Pero den sammenhengen som brukes. Faktisk kan du tenke på den andre setningen som legger til ideen uttrykt i første setning når du ser Pero bli brukt i en setning.
Sino
Sino er en kombinasjon som brukes til å slå sammen to setninger som motsier eller negerer hverandre direkte. Bruk Sino når noe blir negert i den første delen av setningen og den andre delen av setningen som kommer etter denne sammenhengen strider mot denne negasjonen.
Sino vs Pero
• Bruk Sino når de to punktene i en setning motsier hverandre.
• Bruk Pero når de to punktene er i samsvar med hverandre.
• Når den første paragrafen ikke er negativ, bruk Pero, men bruk Sino hvis den første paragrafen er i negasjon.